Кыргызские песни по-русски / Кыргызские песни по-русски
#777 Жанр: Folk Страна: Кыргызыстан Год издания: 2013 Аудиокодек: MP3 Тип рипа: tracks Битрейт аудио: 320 kbps Продолжительность: 0:51:17 Наличие сканов в содержимом раздачи: да Треклист: 01. Встретимся когда-нибудь 02. Ещё 03. Судьба 04. Тоскую о тебе 05. Эламан 06. Весна любви 07. Ты моя не спетая песня 08. Элегия 09. Чын эле 10. Скучаю по тебе 11. Дождь 12. Песня Ильяза 13. Не заставляй скучать
В наше неспокойное время слышны лозунги о том, что мы, кыргызстанцы, должны жить в мире и согласии, что народы должны уважать друг друга, что наше правительство делает все, чтобы сблизить культуры разных народов, проживающих на территории нашей страны. Одной из наибольших проблем является проблема языков: государственного и официального. Так вот мы имели честь познакомиться с людьми, которые вкладывают немалые усилия в то, чтобы кыргызы и русские стали лучше понимать друг друга, а именно переводят тексты знаменитых кыргызских песен на русский язык.
- Я давно слушал кыргызские песни и всегда удивлялся их красоте и мелодичности, - рассказал отличник культработы СССР Михаил Сергеевич Демченко, - мне стало интересно, о чем же поется в этих песнях. Так появилась идея попробовать их перевести. Многие старались, но не получалось. В конце концов, нашлась женщина, которая смогла сделать смысловой перевод текстов. Гулум Ниязалиева справилась с этой задачей на отлично! Затем Ксения Бессонная, поэтесса и певица, сочинила тексты для песен, на основе перевода. Конечно, было много трудностей, но мы справлялись.
RUS.KG уже однажды посещал Михаила Сергеевича и Ксению, но тогда их коллектив состоял только из трех человек. Приехав снова, мы были рады увидеть, что команда пополнилась двумя молодыми и безумно талантливыми ребятами: Стасом Пашковским - певцом и звукорежиссером и Кристиной Шефер – оператором и режиссером монтируемых в данное время клипов. Надо сказать, что ребята на редкость милые и дружелюбные. Из их дома, в котором, собственно, и находится миниатюрная студия звукозаписи, так и веет теплом и добром. Даже совы, птицы, которых редко встретишь у нас в стране, сидят только у их дома. Видимо, звуки записываемых песен воодушевляют неsss только людей.
- Ребята, со старшим поколением мы все выяснили, а почему к этому делу присоединились вы? В чем вы видите интерес?
- Мы делаем это не ради денег, пояснил Стас, - я певец, у меня масса дипломов и грамот, Кристина увлекается видео, когда мы узнали об этом проекте, загорелись идеей помочь. Кыргызские песни безумно красивые и мелодичные, но русскоязычное население в основном не слушает их, потому что не понимает смысла слов. Мы переводим и перепеваем эти песни для того, чтобы их стали больше слушать, конечно, хотелось бы, чтобы о кыргызских произведениях узнали и за рубежом.
- Не так давно один мой знакомый из России прислал мне образец песни. Оказалось, что один российский певец уже перепел песню с нашим переводом. Значит, наш фольклор интересен и россиянам. Это безумно приятно, - с восторгом в глазах произнес Михаил Сергеевич.
Удивительные по красоте стихотворения, положенные на всем уже давно известные мелодии в сочетании с вокалом Ксении и Стаса не могут оставить равнодушным никого.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!