Сообщения без ответов | Активные темы Текущее время: 2024-11-22 06:31



Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Скрываемый (скрытый, несказанный) скандал / Untold Scandal / Scandal - Joseon namnyeo sangyeoljisa (Чже-ён Ли / Je-yong Lee) [2003, Южная Корея, драма, BDRip 720p] VO + Sub (Rus, Eng, Jap, Kor) + Original Kor 
Автор Сообщение
Почетный пользователь
Почетный пользователь
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: Inf.


Зарегистрирован: 2013-10-14 14:31
Сообщения: 1930
Ответить с цитатой 
Скрываемый (скрытый, несказанный) скандал / Untold Scandal / Scandal - Joseon namnyeo sangyeoljisa

#777
Страна: Южная Корея
Студия: B.O.M. Film Productions Co.
Жанр: драма
Год выпуска: 2003
Продолжительность: 02:04:26

Перевод: Одноголосый закадровый
Cубтитры: русские, английские, японские, корейские
Оригинальная аудиодорожка: корейский

Режиссер: Чже-ён Ли / Je-yong Lee

В ролях: Jeon Do Yeon - Lady Jung / Чжон До Ён – Леди Чон
Bae Yong Jun – Jo Won / Пэ Ён Чжун – Чжо Вон
Lee Mi Suk - Madam Jo / Ли Ми Сок – Госпожа Чжо
Lee So Yeon - Lee So Ok / Ли Со Ён – Ли Со Ок
Jo Hyun Jae - Kwon In Ho / Чжо Хён Чжэ – Квон Ин Хо

Описание: Корейская экранизация романа Шадерло де Лакло «Опасные связи» основана на оригинальном романе — истории о разврате среди высших кругов Франции 18-го века. Авторы картины перенесли описанные в романе события в Корею времен династии Чосон.

Сэмпл: http://yadi.sk/d/wtKsOFWlMnDMK

Тип релиза: BDRip 720p
Контейнер: MKV

Видео: AVC, 1280x720, Constant, 16:9, 4293 Kbps, 23.976 fps
Аудио 1: AC3, 2 channels, 48.0 KHz, 192 Kbps (Russian)
Аудио 2: DTS, 6 channels, 48.0 KHz, 1509 Kbps (Korean)
Формат субтитров: Русские (SRT), Русские "Selena Jung" (SRT), English "Kim Ha-won and Ha Yeun-ju" (SRT), Japanese (VobSub), Korean (VobSub)
General
Unique ID : 198608053576861885969301904729233193086 (0x956A850EDC792769A78C23AF6398787E)
Complete name : \Untold.Scandal.2003.BluRay.720p.DTS.x264-CHD.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 5.22 GiB
Duration : 2h 4mn
Overall bit rate : 6 009 Kbps
Encoded date : UTC 2014-04-19 15:00:20
Writing application : mkvmerge v4.4.0 ('Die Wiederkehr') сборка от Oct 31 2010 21:52:48
Writing library : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 4mn
Bit rate : 4 293 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.194
Stream size : 3.64 GiB (70%)
Writing library : x264 core 120
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4293 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=3 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Korean
Default : Yes
Forced : No
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709

Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 4mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 171 MiB (3%)
Title : Russian
Language : Russian
Default : No
Forced : No

Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 2h 4mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 11ms
Stream size : 1.31 GiB (25%)
Title : Korean
Language : Korean
Default : Yes
Forced : No

Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Rus
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No

Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Selena Jung
Language : Russian
Default : No
Forced : No

Text #3
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Eng
Language : English
Default : No
Forced : No

Text #4
ID : 7
Format : VobSub
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : The same subtitle format used on DVDs
Title : Jap
Language : Japanese
Default : No
Forced : No

Text #5
ID : 8
Format : VobSub
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : The same subtitle format used on DVDs
Title : Kor
Language : Korean
Default : No
Forced : No









Доп. информация: Рип взят на пиратской бухте.
Первый вариант перевода сабов сделан на основе озвучки из этой раздачи. К сожалению, автор перевода пока не известен.
Второй вариант сабов - по переводу Selena Jung

Примеры переводов:
110
00:09:53,968 --> 00:09:56,127
You are going to seduce

111
00:09:56,128 --> 00:09:59,112
that pathetic widow
with your charms?

112
00:09:59,687 --> 00:10:02,893
I feel a duty to teach
that poor woman

113
00:10:02,894 --> 00:10:05,371
the workings of yin and yang.
107
00:09:53,968 --> 00:09:56,127
Ты собираешься соблазнить вдову,

108
00:09:56,128 --> 00:09:58,241
сразив ее своим очарованием?

109
00:09:59,773 --> 00:10:02,893
Я считаю своим долгом
позаботиться о бедной женщине,

110
00:10:02,894 --> 00:10:05,371
которая трудится не покладая рук.
110
00:09:54,234 --> 00:09:56,216
Вы собираетесь соблазнить
эту жалкую вдову

111
00:09:56,217 --> 00:09:58,631
своими чарами?

112
00:09:59,688 --> 00:10:02,827
Чувствую своим долгом научить
эту бедную женщину

113
00:10:02,828 --> 00:10:05,428
взаимодействию инь и ян.

483
00:39:56,169 --> 00:39:59,094
The virtuous have their faults,

484
00:39:59,095 --> 00:40:02,923
and so do the wicked
have their virtues.

485
00:40:04,567 --> 00:40:09,148
All my life I've been a captive
of physical pleasure,

486
00:40:09,149 --> 00:40:13,508
and did not know what it was
to suffer from love.
489
00:39:56,279 --> 00:39:59,032
Добродетель, это ведь тоже слабость,

490
00:39:59,033 --> 00:40:02,192
в то время как слабость, своего
рода, и есть добродетель.

491
00:40:04,723 --> 00:40:08,523
Всю мою жизнь я искал
физических удовольствий,

492
00:40:09,093 --> 00:40:13,293
и даже не предполагал, как можно
страдать от глубоких чувств.
484
00:39:56,205 --> 00:39:59,124
У добродетельных есть недостатки,

485
00:39:59,125 --> 00:40:02,554
а у грешников их добродетели.

486
00:40:04,673 --> 00:40:09,265
Всю свою жизнь я был заложником
физического удовольствия,

487
00:40:09,266 --> 00:40:13,375
и не знал, что значит
страдать от любви.

666
00:55:04,248 --> 00:55:06,348
Is she the young lady?

...

689
00:56:54,224 --> 00:56:56,809
Did you mess with that girl?

690
00:56:56,810 --> 00:56:57,983
No, of course not.

691
00:56:57,984 --> 00:56:59,889
That is outrageous.

692
00:56:59,890 --> 00:57:02,752
It was our first time
meeting in person.

693
00:57:02,753 --> 00:57:06,553
Well, it is an
embarrassing situation.
681
00:55:04,343 --> 00:55:06,357
Она еще девственна?

...

704
00:56:54,453 --> 00:56:56,954
У тебя с ней что-нибудь было?

705
00:56:56,955 --> 00:56:58,331
Конечно, нет.

706
00:56:58,332 --> 00:57:00,209
Да что Вы.

707
00:57:00,210 --> 00:57:02,714
Я впервые увидел ее.

708
00:57:02,715 --> 00:57:06,589
Но ситуация, скажем прямо,
очень пикантная.
667
00:55:04,248 --> 00:55:06,348
Это она юная госпожа?

...

690
00:56:54,231 --> 00:56:56,845
Ты связался с той девушкой?

691
00:56:56,846 --> 00:56:58,243
Нет, конечно нет.

692
00:56:58,244 --> 00:56:59,962
Это жестоко.

693
00:56:59,963 --> 00:57:02,620
Тогда мы впервые встретились лично.

694
00:57:02,621 --> 00:57:06,574
Что ж, это щекотливая ситуация.


2014-11-19 04:55
Профиль
  • Торрент
Автор: vslizogub Хэш: ---
Добавлен: 2014-11-19 04:01 Приватный: Нет (DHT включён)
Статус:
---
Размер: 5.22 ГБ (5 607 863 594 байт)
Изменил:
---
Скачали: 0 (Раздающих: 0%)
Причина:
---
Здоровье: 0%
Сидеров: 0 Личеров: 0
Скорость раздачи: 0 байт/сек Скорость скачивания: 0 байт/сек
Последний сидер: Нет Последний личер: Нет
Для скачивания торрента необходимо зарегистрироваться или войти на трекер.
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему   [ 1 сообщение ] 

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
ppkBB3cker v.2.5 © 2008-2021 @ PPK | Icon Theme by Everaldo.com Design Studio
Designed by ST Software.
Русская поддержка phpBB
[ Time : 0.172s | 16 Queries | GZIP : Off ]
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!
tracker_cron Яндекс.Метрика