В ролях: Jeon Do Yeon - Lady Jung / Чжон До Ён – Леди Чон Bae Yong Jun – Jo Won / Пэ Ён Чжун – Чжо Вон Lee Mi Suk - Madam Jo / Ли Ми Сок – Госпожа Чжо Lee So Yeon - Lee So Ok / Ли Со Ён – Ли Со Ок Jo Hyun Jae - Kwon In Ho / Чжо Хён Чжэ – Квон Ин Хо
Описание: Корейская экранизация романа Шадерло де Лакло «Опасные связи» основана на оригинальном романе — истории о разврате среди высших кругов Франции 18-го века. Авторы картины перенесли описанные в романе события в Корею времен династии Чосон.
Audio #1 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 2h 4mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 171 MiB (3%) Title : Russian Language : Russian Default : No Forced : No
Audio #2 ID : 3 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Mode : 16 Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_DTS Duration : 2h 4mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 1 509 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossy Delay relative to video : 11ms Stream size : 1.31 GiB (25%) Title : Korean Language : Korean Default : Yes Forced : No
Text #1 ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Rus Language : Russian Default : Yes Forced : No
Text #2 ID : 5 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Selena Jung Language : Russian Default : No Forced : No
Text #3 ID : 6 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Eng Language : English Default : No Forced : No
Text #4 ID : 7 Format : VobSub Codec ID : S_VOBSUB Codec ID/Info : The same subtitle format used on DVDs Title : Jap Language : Japanese Default : No Forced : No
Text #5 ID : 8 Format : VobSub Codec ID : S_VOBSUB Codec ID/Info : The same subtitle format used on DVDs Title : Kor Language : Korean Default : No Forced : No
Доп. информация: Рип взят на пиратской бухте. Первый вариант перевода сабов сделан на основе озвучки из этой раздачи. К сожалению, автор перевода пока не известен. Второй вариант сабов - по переводу Selena Jung
Примеры переводов:
110 00:09:53,968 --> 00:09:56,127 You are going to seduce
111 00:09:56,128 --> 00:09:59,112 that pathetic widow with your charms?
112 00:09:59,687 --> 00:10:02,893 I feel a duty to teach that poor woman
113 00:10:02,894 --> 00:10:05,371 the workings of yin and yang.
107 00:09:53,968 --> 00:09:56,127 Ты собираешься соблазнить вдову,
108 00:09:56,128 --> 00:09:58,241 сразив ее своим очарованием?
109 00:09:59,773 --> 00:10:02,893 Я считаю своим долгом позаботиться о бедной женщине,
110 00:10:02,894 --> 00:10:05,371 которая трудится не покладая рук.
110 00:09:54,234 --> 00:09:56,216 Вы собираетесь соблазнить эту жалкую вдову
111 00:09:56,217 --> 00:09:58,631 своими чарами?
112 00:09:59,688 --> 00:10:02,827 Чувствую своим долгом научить эту бедную женщину
113 00:10:02,828 --> 00:10:05,428 взаимодействию инь и ян.
483 00:39:56,169 --> 00:39:59,094 The virtuous have their faults,
484 00:39:59,095 --> 00:40:02,923 and so do the wicked have their virtues.
485 00:40:04,567 --> 00:40:09,148 All my life I've been a captive of physical pleasure,
486 00:40:09,149 --> 00:40:13,508 and did not know what it was to suffer from love.
489 00:39:56,279 --> 00:39:59,032 Добродетель, это ведь тоже слабость,
490 00:39:59,033 --> 00:40:02,192 в то время как слабость, своего рода, и есть добродетель.
491 00:40:04,723 --> 00:40:08,523 Всю мою жизнь я искал физических удовольствий,
492 00:40:09,093 --> 00:40:13,293 и даже не предполагал, как можно страдать от глубоких чувств.
484 00:39:56,205 --> 00:39:59,124 У добродетельных есть недостатки,
485 00:39:59,125 --> 00:40:02,554 а у грешников их добродетели.
486 00:40:04,673 --> 00:40:09,265 Всю свою жизнь я был заложником физического удовольствия,
487 00:40:09,266 --> 00:40:13,375 и не знал, что значит страдать от любви.
666 00:55:04,248 --> 00:55:06,348 Is she the young lady?
...
689 00:56:54,224 --> 00:56:56,809 Did you mess with that girl?
690 00:56:56,810 --> 00:56:57,983 No, of course not.
691 00:56:57,984 --> 00:56:59,889 That is outrageous.
692 00:56:59,890 --> 00:57:02,752 It was our first time meeting in person.
693 00:57:02,753 --> 00:57:06,553 Well, it is an embarrassing situation.
681 00:55:04,343 --> 00:55:06,357 Она еще девственна?
...
704 00:56:54,453 --> 00:56:56,954 У тебя с ней что-нибудь было?
705 00:56:56,955 --> 00:56:58,331 Конечно, нет.
706 00:56:58,332 --> 00:57:00,209 Да что Вы.
707 00:57:00,210 --> 00:57:02,714 Я впервые увидел ее.
708 00:57:02,715 --> 00:57:06,589 Но ситуация, скажем прямо, очень пикантная.
667 00:55:04,248 --> 00:55:06,348 Это она юная госпожа?
...
690 00:56:54,231 --> 00:56:56,845 Ты связался с той девушкой?
691 00:56:56,846 --> 00:56:58,243 Нет, конечно нет.
692 00:56:58,244 --> 00:56:59,962 Это жестоко.
693 00:56:59,963 --> 00:57:02,620 Тогда мы впервые встретились лично.
694 00:57:02,621 --> 00:57:06,574 Что ж, это щекотливая ситуация.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!