Год выпуска: 1981-82 Страна: СССР Жанр: Мультфильм, Рисованная анимация, перекладки. Абсурдная фантасмагория Продолжительность: 1:08:52 (0:30:14 и 0:38:38) Выпущено: КИЕВНАУЧФИЛЬМ Режисcёр: Ефрем Пружанский Русские субтитры: нет Производитель"Крупный План" Полная реставрация изображения и звука DVD5 8.3/10129 votes
По одноимённым сказкам Льюиса Кэролла. Перевод стихов — С. Маршака и Н. Орловской. Текст песни — В. Левина. Использована музыка О. Респиги и Л. Боккерини.
1) Девочка Алиса через кроличью нору попадает в Страну чудес, где с ней происходят волшебные превращения и где она знакомится со странными существами: Чеширским Котом, Мартовским Зайцем и другими.
2) Алиса проходит сквозь зеркало, знакомится с шахматными фигурами и участвует в шахматной партии в качестве белой королевской пешки.
Если слишком долго держать в руках раскалённую кочергу, то в конце концов обожжёшься. Если поглубже полоснуть по пальцу ножом, то из пальца обычно идёт кровь. Если разом осушить бутылку с пометкой "яд", то рано или поздно почти наверняка почувствуешь лёгкое недомогание.
— Откусишь с одной стороны — подрастёшь, с другой — уменьшишься... — С одной стороны чего? И с другой стороны чего?! — ГРИБА!
"Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота..."
"Какой картёж!"
— Он мне не нравится. Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет. — Спасибо, но что-то не хочется.
— Отсюда мораль!.. э-э-э... что-то не соображу...
— Отсюда мораль: всякому овощу своё время. Или, если сказать попроще, никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
— С позволения Вашего Величества, я этого письма не писал. Там нет моей подписи. — Тем хуже! Значит, ты что-то худое задумал!
Она, конечно, горяча, не спорь со мной напрасно. Да, видишь ли, рубить сплеча — не так уж безопасно!
— Разве это чепуха?! Слыхала я такую чепуху, рядом с которой эта — разумна, как толковый словарь!
— Знаешь, сколько стоит его время? Тысяча фунтов — одна минута! — Знаешь, сколько стоит там земля? Тысяча фунтов — один дюйм! — Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысяча фунтов — одно колечко!
— Шорьки — это помесь хорька, барсука и штопора.
— Кого ты там видишь? — Никого. — Мне бы такое зрение: видеть никого да ещё на таком расстоянии!
— Мой ум работает не переставая: чем ниже голова — тем глубже мои мысли.
— Знакомьтесь, Алиса: это окорок! Окорок, это Алиса! — Я вам отрежу по кусочку? — Как можно?! Вас только познакомили, а ты уже на него с ножом! Унесите окорок! — Я не хочу знакомиться с пудингом! Ну... надо же что-то съесть!.. — Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса! Алиса, это пудинг! Унесите!
У котят есть одна неприятная привычка: что им ни говори — они в ответ только мурлычут.
Режисcёр: Ефрем Пружанский сценарист: Евгений Загданский художники-постановщики: Генрих Уманский, Ирина Смирнова аниматоры: 1) Михаил Титов, Адольф Педан, Наталья Марченкова, Нина Чурилова; 2) Михаил Титов, Наталья Марченкова, Нина Чурилова, Адольф Педан, Александр Лавров, В. Врублевский. оператор: Александр Мухин директор: Е. Дубенко композиторы: Евгений Птичкин (1), Владимир Быстряков (2). текст песен (стихов): Вадим Левин звукооператор: И. Мойжес редактор: Светлана Куценко консультант: Н. Демурова Роли озвучивали: Ростислав Плятт (от автора), Марина Неёлова (Алиса), Александр Ширвиндт (Чеширский Кот), Татьяна Васильева (Червонная Королева, Чёрная Королева), Рина Зелёная (Герцогиня), Вячеслав Невинный (Белый Кролик), Александр Бурмистров (Болванщик), Георгий Кишко (Мартовский Заяц), Михаил Светин (Белый Король), Лия Ахеджакова (Белая Королева, Овца), Николай Караченцов (Белый Рыцарь), Зиновий Высоковский (Труляля), Спартак Мишулин (Траляля), Юрий Волынцев (Шалтай-Болтай), Евгений Паперный (Червонный Валет, Чёрный Рыцарь) и другие.
#777 Гениальный математик-демиург Льюис Кэрролл в середине девятнадцатого века создал свою безумную космогонию — Страну Чудес, дивный Wonderland с заплутавшей меж его блуждающих огней девушкой Алисой. Написал рукописную книгу, нарисовал к ней 37 картинок и подарил на Рождество десятилетней девочке Алисе, прототипу главной героини. А как иначе, ведь сказки для того и созданы, чтобы их дарить.
Однако странное сюрреалистическое произведение не затерялось на книжных полках. Книга была опубликована, потом нарисована множеством художников, а с появлением мультипликации и кинематографа — добрый десяток раз экранизирована. Одним словом, рождественский подарок получился что надо. #777 Наиболее известный мультфильм по мотивам кэрролловской «Алисы в стране чудес» принадлежит художникам студии Дисней. Красивый, яркий, лёгкий. Но ни сама девочка, ни техника рисования никак не выделяли мультфильм из ряда однотипных диснеевских сказок. Алиса, Золушка, какая-нибудь очередная принцесска... Героини мультфильмов не слишком-то отличались друг от друга. Художники и режиссёр Клайд Джероними подошли к экранизации как к ещё одной сказке, лишённой индивидуальности и собственного, неповторимого шарма.
Совсем с другим настроением подошли к делу советские мультипликаторы. Вышедший в 1981 году, ровно тридцать лет спустя после диснеевской премьеры, мультфильм «Алиса в стране чудес» в корне отличался от предшественника. Наши художники не повторили ни одного приглаженного, аккуратненького штриха американских коллег. Вместо милой детской сказочки они сделали настоящее кэрролловское произведение — странное, щедро рассыпающее загадки, непокорное и своенравное.
К работе приступила киностудия «Киевнаучфильм». Художники — Ирина Смирнова и Генрих Уманский. Более ярких и запоминающихся, нежели «Алиса», мультфильмов в их творческом багаже нет. Помимо вышедших годом позже трёх серий «Алисы в зазеркалье». А вот имя Ефрема Пружанского известно более широкому кругу любителей советской мультипликации. На его счету полсотни мультфильмов, включая несколько историй про Парасольку и, конечно, про казаков, которые то на свадьбе гуляли, то в футбол играли, то соль покупали.
«Алиса в стране чудес» — отнюдь не детский мультфильм. Он кажется слишком мрачным и неоднозначным. Размытый акварельный фон, герои через одного агрессивно-антипатичной наружности, никакого лоска, объёма, удивительной игры света и тени... Он по-кэрролловски настораживает, волнует и очаровывает. Напоминает психоделический рок 60-х и дезориентирующий неврологический синдром, который психиатры так и назвали — Синдром Алисы в стране чудес. #777 И Алиса, и Шляпник, и Белый Кролик, и Герцогиня, и Чеширский кот кардинально отличаются от заморских собратьев. К примеру, главная героиня — отнюдь не умилительное дитя с чистым взором. Русская Алиса скорее напоминает воспитанницу закрытой английской школы. У неё внимательные глаза, любопытство во весь рост, и, что самое отрадное, она чрезвычайно умна.
Да, современным детям вариант Диснея нравится гораздо больше. Но ничего неожиданного и предосудительного в этом нет. От советского мультфильма гораздо больше удовольствия получают их родители. Уж им-то не надо расписывать его шарм и оригинальность.
Объективно и безэмоционально оценивать мультфильмы того времени просто невозможно. Судите сами: в том 1981 году, помимо «Алисы в стране чудес», на экраны вышли и «Пластилиновая ворона», и «Мама для мамонтёнка», и «Следствие ведут колобки», и «Кот Леопольд», и «Халиф-аист»... Маленькие шедевры, уникальные и неповторимые. И критика здесь неуместна и бесполезна, она в любом случае превращается в восторженные аплодисменты и коленопреклонение перед «Союзмультфильмом» и иже с ним. А оценки уже огласило время. Мне остаётся просто согласиться.
Дарья Печорина
Начну, пожалуй, с жалобы о том, что несправедливо забыты наши, советские мультфильмы; иногда кажется даже, что, кроме «Ну, погоди!», ничего наша замечательная мультипликация и не создала, чтобы быть любимой последующими поколениями детей. Кто-то вспомнит ещё «Винни-Пуха» или «Ёжика в тумане» в качестве примера советской авторской анимации. Обидно и даже очень. А ведь были в детстве советских детей брежневской эпохи замечательные мультсериалы, выполненные на высочайшем уровне и если по литературному произведению, то с непременным уважением к первоисточнику. Эти мультфильмы, созданные для детей, с удовольствием смотрелись взрослыми. На мой взгляд, стоит напомнить об одном из них, оживившем самую лепую из всех нелепиц – «Алису» Льюиса Кэрролла.
Пересказывать сюжет не имеет смысла, все читали эти сказки в детстве; если не ошибаюсь, то отрывки включены были в программы по английскому языку и чтению. Можно отметить, что в мультсериал не вошла примерно половина «Алисы в Стране Чудес», в том числе замечательная повесть о черепахе Квази, вероятно, из-за специфического английского юмора. Сюжет «Алисы в Зазеркалье» сохранён без изменений.
Первым, кто изобразил Алису, был английский художник Джон Тенниэл, и до сих пор самые лучшие издания этой сказки выходят именно с его иллюстрациями. В 1933 году вышла первая экранизация, в 1951 году диснеевский мультфильм, в 1983 году аниме-сериал студии Nippon Animation, а 1999 год был отмечен выходом английского фильма с потрясающим актерским составом и Вупи Голдберг в роли Чеширского кота. Наверное, во многих странах мира существуют свои варианты сказки Кэрролла, но наша – особенная, очень «кэрролловская».
Одно из несомненных достоинств сказок Кэрролла – это высмеивание морализаторства, которым взрослые так любят пичкать детей во все времена, и от которого можно спастись только в выдуманной стране. Вспомните, как говорит Герцогиня: «Во всём есть своя мораль, нужно только уметь её найти», и тут же делает такие умозаключения, на фоне которых рассуждения Алисы о том, что «от уксуса – куксятся», выглядят разумными, «как толковый словарь». Подшучивание над всем и вся, но морали, обязательной для сказок, вы здесь не найдёте, Алиса не может стать ни для кого примером, её невозможно взять за образец. Парадокс, но именно советская «Алиса» отличается тем, что она не несёт никакой морали, не делает никаких поучительных выводов. Вспоминаю диснеевский мультфильм и блондинку Алису в белом фартучке – кажется, что она вот-вот встанет в позу учительницы и начнёт объяснять Королеве, как нужно правильно играть в крикет.
Неповторимое любопытство кэрролловской Алисы точнейшим образом отражено в мультфильме, она сама задаёт себе вопросы, сама отвечает на них, мгновенно всё забывает и отправляется дальше. Действие прыгает, как кролик с часами в жилетном кармане, но это тоже одна из сторон литературного нонсенса, каким является книга Кэрролла; персонажи появляются и исчезают без привязки к сюжету – просто так захотелось автору, так было необычнее.
О диалогах в мультфильме стоит сказать отдельно. За основу текста брался, как мне показалось, перевод Н. Демуровой, менее художественный, может быть, но зато очень близкий к оригинальному тексту по духу, со всеми его лингвистическими перевёртышами и пародиями. Просто превосходен в этом плане эпизод с падением Алисы. Ни в одной экранизации так не изобразили всю глубину мыслей героини во время полёта к центру Земли. «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?». Ну разве не прелесть!
Невозможно не отметить одну интереснейшую особенность советского мультфильма – многие его персонажи рисовались под озвучивавших их актёров. Чёрная королева говорит голосом замечательной актрисы Татьяны Васильевой, они получились удивительно похожи внешне; Белый король – Михаил Светин тоже легко узнаётся, несмотря на корону, ну а импозантный в любой роли Александр Ширвиндт не потерял своей вальяжности, озвучивая Чеширского кота. Вот только Белый рыцарь не похож на Николая Караченцова, он напоминает портрет самого Кэррола. Знакомые с детства по сказкам и фильмам голоса можно слушать много раз просто как радиоспектакль, впечатление нисколько не портится.
Каплей дёгтя в бочке моих славословий могло бы стать замечание о том, что фильм довольно скромен по цветовой гамме и некрасив с точки зрения зрителя, привыкшего к отточенному рисунку диснеевских или японских студий. Но дёгтя не будет. Во-первых, по субъективной причине: я полюбила этот мультфильм тогда, когда детей вообще мультсериалами не баловали, а во-вторых, есть и объективная причина. Присмотритесь внимательно, как легко меняется техника анимации: секунду назад был обычный рисунок, сейчас перед нами аппликация да ещё и с включением видеомоментов, как в стихотворении о Бармаглоте, или использованием объёмных материалов, например, волосы Белого рыцаря. Попробуйте, поймайте момент перехода одного в другое, это не менее интересно, чем выискивание ошибок в компьютерной графике. Основные тона рисунка – жёлтый и коричневый, словно на старых фотографиях, и это, может быть, единственное напоминание о том, что действие литературного оригинала происходит во второй половине XIX века.
Советский мультфильм об английской девочке получился, на мой взгляд, совершенно несоветским, но сюрреализмом его не назовёшь, сюрреализм – только способ иначе разъяснить какую-то идею, а «Алиса» максимально далека от всяких идей и взглядов. При такой близости к тексту математика-шутника мог получиться только нонсенс, то есть, бессмыслица, в самом лучшем понимании этого слова. Средства, которые при этом использовали мультипликаторы, подошли, как нельзя лучше. Уверена, Кэрроллу понравилось бы.
#777 Одним из основных персонажей книги является Чеширский Кот (Cheshire Cat) — постоянно ухмыляющееся существо, умеющее по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку… Занимающий Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими измышлениями… В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот как таковой отсутствовал. Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение «улыбается, как чеширский кот». Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории: В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов.
Во втором объяснении говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. В «Книге Вымышленных Существ», в разделе «Чеширский кот и коты из Килькеннии» (The Cheshire Cat and the Killkenny Cats), Борхес пишет: В английском языке есть выражение «grin like a Cheshire cat» (сардонически усмехаться, как чеширский кот). Предлагаются разные объяснения. Одно состоит в том, что в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе — что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно — что во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!