[imgright]http://i5.imageban.ru/out/2013/08/19/5b5b62cca9fe22a45e3943e196bdf2c7.png]newproject.png[/imgright] Год выпуска: 1996 Страна: Франция, Великобритания, Нидерланды, Люксембург Жанр: [color=brown]драма, мелодрама[/color] Продолжительность: 02:06:17 Перевод: профессиональный двухголосый, закадровыйНТВ Cубтитры: нет Режиссёр: [color=brown][font="Georgia"]Питер Гринуэй[/color][/font] / Peter Greenaway В ролях: Вивиан Ву, Ёси Оида, Юэн МакГрегор, Кен Огата, Хидеко Ёсида, Джуди Онгг, Кен Мицуйси, Ютака Хонда, Барбара Лотт, Мивако Кавай, Линн Лэнгдон, Чизуру Ониси, Сихо Такаматсу, Аки Ишимару, Хисаси Хидака, Дехон Чен, Хам-Чао Луонг, Акихико Нишида, Кэнтаро Мацуо, Нгуйен Дюк Нхан, Августо Аристотель, Роджер То Тан Хиен, Крис Бирн, Рональд Гаттмен, Ву Вэй Описание: Нагико, с детства влюбленная в каллиграфию и роман Сей Сёнагон «Записки у изголовья», сбежала от жестокого мужа, чтобы в одиночку наслаждаться жизнью, литературой, менять любовников и искать моделей для совершенствования искусства написания текстов на мужских телах. Ее английский любовник Джером убеждает Нагико использовать моделей как бумагу для своих произведений. Следуя совету молодого красавца англичанина, в голове ее зреет грациозный план отмщения ее бесчестному издателю, и она посылает ему книги — тринадцать любовников, тринадцать тел, тринадцать книг, последняя из которых — Книга Смерти…
Другие переводы названия фильма — «Чтение на сон грядущий», «Книга-подушка», «Книга подушки», «Роман на ночь», «Постельное чтение», «Китайская каллиграфия» и наиболее распространённый «Интимный дневник»[1]. Однако единственно возможный перевод — «Записки у изголовья», поскольку именно в таком переводе нам знакомо произведение японской писательницы конца X — начала XI века Сэй-Сёнагон «Макура-но соси». Оригинальное название фильма — это английский перевод заголовка книги Сэй-Сёнагон.
«Записки у изголовья» — это фильм, содержащий размышления о каллиграфии и иероглифе — идеальном языке, в котором изображение и текст едины. Гринуэй создал своё произведение, объединив две тысячи лет каллиграфических знаков, сто лет киноязыка и десять лет компьютерных визуальных новаций
По словам Гринуэя, Япония в фильме — «лишь плод воображения европейцев — вроде Америки у Кафки: Кафка писал о стране, где никогда не был»
Фильм уникален своей эстетикой: чёрно-белое изображение чередуется с цветным, основной видеоряд дополняют вставки с параллельным действием или изображением, усиливающие смысл сцен. Фильм также уникален работой художников и костюмеров. Над каллиграфией работали Броди Нойншвандер и Юкки Яура.
Дополнительно: В фильме присутствует вшитый английский хардсаб на японскую речь, но он есть абсолютно на всех изданиях фильма, включая двд.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!