Смерть в Венеции / Death in Venice / Morte a Venezia (Лукино Висконти / Luchino Visconti) [1971, Италия, Франция, драма, DVD9 + DVD5 (Custom)] R2, MVO + MVO + VO + Sub Rus + Original Eng, Ita
Смерть в Венеции / Death in Venice / Morte a Venezia
#777 Диск № 1 - Death in Venice (DVD9) - фильм Смерть в Венеции / Death in Venice
Страна: Италия, Франция Жанр: драма Год выпуска: 1971 Продолжительность: 02:05:08
Перевод: профессиональный (многоголосый закадровый) (т/к "Россия"); Перевод 2: профессиональный (многолосый закадровый) от Film Prestige; Перевод 3: студийный (одноголосый закадровый) (Видеоимпульс, Сергей Кузнецов) (есть перевод на польскую речь) Cубтитры: русские субтитры от Film Prestige и Видеоимпульс (есть перевод на польскую речь), а также – английские, итальянские, французские, немецкие, испанские, арабские, нидерландские, румынские Оригинальная аудиодорожка: английский, итальянский (дорожки – универсальные мнгогоязычные)
Режиссер: Лукино Висконти / Luchino Visconti
В ролях: Дирк Богард, Бьорн Андресен, Ромоло Вали, Марк Бёрнс, Нора Риччи, Мариза Беренсон, Кароль Андре, Сильвана Мангано, Лесли Френч, Франко Фабрици
Описание: Переживающий духовный и творческий кризис композитор Густав фон Ашенбах приезжает весной 1911 года на курорт близ Венеции. Внезапно его поражает и очаровывает красота подростка Тадзио, сына польской аристократки. Смущенный своими чувствами, Ашенбах порывается уехать, но, к несчастью, заражается быстротечной вирусной инфекцией и последние мгновения жизни проводит на пляже, наблюдая за игрой и шалостями юного Тадзио… Потрясающая по красоте картина Лукино Висконти - размышление об эфемерности всего прекрасного: любви, юности, красоты; о неизбежности смерти. Нельзя остановить время, нельзя удержать прекрасные моменты жизни...
Доп. информация: IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0067445/ User Rating: 7.5/10 (9711 users) Language: English | Italian | Polish | French За основу данной сборки взят двухдисковый бокс-сэт от R2 (Warner Brosers). На оригинальном диске – английская, итальянская и французская дорожки, а также английские, итальянские, французские, немецкие, испанские, арабские, нидерландские и румынские субтитры. Все дорожки – универсалные многоязычные, т.е. итальянцы и поляки говорят между собой на итальянском и польском языках, с Ашенбахом (в зависимости от выбранной дорожки) – соответственно на английском, итальянском или французском языках, есть фрагменты русской и немецкой речи. Первым оригинальным языком, согласно IMDb, в данном фильме является английский. Добавлен профессиональный (многолосый закадровый) перевод т/к "Россия", за который спасибо uchquduq. Из этой раздачи добавлены профессиональный (многолосый закадровый) перевод и субтитры от Film Prestige, за которые спасибо olgafar. Данный перевод по формальному признаку является многоголосым, хотя практически весь текст читает один диктор, за исключением нескольких реплик продолжительностью в несколько секунд. Также добавлены студийный (одноголосый закадровый) перевод Сергея Кузнецова и субтитры от Видеоимпульса с переводом польской речи. Сборку осуществил Нордер, за что ему большое спасибо.
VTS_01 : Play Length: 02:05:08+00:00:12+00:03:41 Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Audio: Russian (Dolby AC3, 2 ch) English (Dolby AC3, 1 ch) Francais (Dolby AC3, 1 ch) Italiano (Dolby AC3, 1 ch) Russian (Dolby AC3, 2 ch) Russian (Dolby AC3, 2 ch) English (Dolby AC3, 2 ch) Subtitles: English Italiano Francais Deutsch Espanol Arabic Nederlands Romanian English Italiano Russian Russian
VTS_02 : Play Length: 00:08:59 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: Russian (Dolby AC3, 2 ch) English (Dolby AC3, 2 ch) Subtitles: English Italiano Francais Dansk English Italiano
Menu Video: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Pan&Scan Menu Subtitles: Not specified Menu Language Unit : Root Menu
. Диск № 2 - Bonus (DVD5) – диск с документальными фильмами и дополнительными материалами
Перевод: авторский (одноголосый закадровый) (Ю.Медведев) Cубтитры: английские, французские, немецкие, итальянские, испанские, нидерландские, финские, шведские Оригинальная аудиодорожка: итальянский (в художественном очерке "L'emprise du carnavalesque" ("The Hold of the Farce" / "Влияние фарса") – французский)
Содержание: • At the Beginning of Death in Venice (Зарождение "Смерти в Венеции") – выступление сценариста Николы Бадалукко (00:19:35); • Carnival Costume – художественный очерк от автора Сюзан Лиандра-Гиг "L'emprise du carnavalesque" ("The Hold of the Farce" / "Влияние фарса") (00:20:46); • Piero Tosi, Costume Director – выступление художника по костюмам Пьеро Тоси "Пьеро Тоси, художник по костюмам или вкус к совершенству" (00:17:45); • Трейлеры к "Гибели богов" и "Амаркорду" (без перевода)
Через три-четыре дня, пересекая по пути в очередную импровизированную гримерную площадь святого Марка, распугивая голубей и японских туристов с фотоаппаратами, Бьорн сказал мне: — Эй, парень, а я прочитал! — Прочитал… что? Он зашагал со мной в ногу. — Книжку. Ну, про которую этот фильм. — Книжку! Но послушай, дружок, тебе же не полагалось ее читать. Строго запрещено читать и книжку, и сценарий. Делай то, что велит Висконти, и всё. — Да, я знаю, но так чудно получилось. Кто-то оставил ее у меня в номере, вот я и прочитал. — Прочитал. И что же? — А то, что теперь я знаю, кто я такой, — ответил он. — Я ангел смерти. Правильно? — Отчасти, — согласился я.
За бамбуковым столиком под надзором гувернантки сидела компания подростков, совсем еще зеленая молодежь. Три молоденькие девушки, лет, видимо, от пятнадцати до семнадцати, и мальчик с длинными волосами, на вид лет четырнадцати. Ашенбах с изумлением отметил про себя его безупречную красоту. Это лицо, бледное, изящно очерченное, в рамке золотисто-медвяных волос, с прямой линией носа, с очаровательным ртом и выражением прелестной божественной серьезности, напоминало собою греческую скульптуру лучших времен и, при чистейшем совершенстве формы, было так неповторимо и своеобразно обаятельно, что Ашенбах вдруг понял: нигде, ни в природе, ни в пластическом искусстве, не встречалось ему что-либо более счастливо сотворенное.
По материалам радиопрограммы Радио Свобода "Лукино Висконти. К столетию со дня рождения режиссера", эфир от 29.10.2006 г.: Одним из самых известных и спорных фильмов режиссера стала "Смерть в Венеции" - поставленная по рассказу Томаса Манна история тяжело больного интеллектуала Ашенбаха, встречающего перед скорой смертью на пляже Лидо в Венеции изумительно красивого мальчика Тадзио. Как пишут критики, "Картина невероятно изысканна, красива, возвышена, патетична. Тоска по неосуществимой мечте, а не только смертельная болезнь гложет душу и сердце героя. Любовь к прекрасному, ангельскому созданию, словно спустившемуся с небесных сфер, оборачивается непереносимой мукой, приближающей наступление смерти". У ангелоподобного Тадзио был прототип, история жизни которого – сама по себе целое приключение.
Летом 1911 года Томас Манн, вместе с женой Катей и братом, приезжает в Венецию, селится в Grand Hotel des Bains.
В ожидании обеда однажды он знакомится с семьей поляков – мать, три дочери и необыкновенной красоты мальчик в матросском костюме. Его звали Владислав Моэс (Władysław Moes (17.11.1900 - 17.12.1986). Уже через неделю семья Манн покидает Венецию, испугавшись сообщений об угрозе эпидемии холеры, переезжает на виллу в Верхней Баварии, где Манн начинает работу над новеллой "Смерть в Венеции".
Известно также, что у Манна задолго до приезда в Венецию в 1911 году зародилась идея написать о любви стареющего художника и юного существа.
Как появилось само имя – Тадзио? Тадзио – уменьшительное от польского Тадеуш, но Манн мог слышать, когда юношу звали играть, Адзио (очень похожее на "прощай" по-французски), что на самом деле было Владзио – от Владислав.
Сам подлинный Тадзио - Владислав Моэс - прочитал новеллу "Смерть в Венеции" только в 1924 году (спустя 12 лет после ее появления на свет). Книгу ему принесла двоюродная сестра, потрясенная сходством описанных деталей отдыха в Венеции некоей польской аристократической семьи с тем, как их собственная семья отдыхала там в 1911 году. Владислав был удивлен, но не узнал себя в Тадзио. Гораздо сильнее повлияла на его жизнь премьера фильма Висконти 60 лет спустя.
Владислав не стал публично выражать недоумение, почему Висконти не посетил его, готовясь к съемкам. Он понимал, как было бы странно режиссеру увидеть пожилого человека, когда он представляет себе, как будет рассказывать о юноше ошеломляющей красоты. Он оказался прав. Висконти письменно принес Владиславу извинения с объяснениями, что не хочет встречаться с ним именно по этой причине. Источник: http://www.svoboda.org/content/transcript/269196.html
Детали этой истории в разных источниках различаются. Так, в некоторых источниках утверждается, что в 1964 году Владислав Моэс дал интервью польскому переводчику произведений Томаса Манна Анджею Долеговски, которое было опубликовано в немецком журнале Twen, где Моэс говорил о том, что именно он был источником вдохновения для новеллы Томаса Манна ( en.wikipedia.org/wiki/W%C5%82adys%C5%82aw_Moes ). В других же источниках говорится о том, что Владислав Моэс не знал о том, что его использовали в качестве литературной основы до тех пор, пока не увидел экранизацию Висконти, а информация эта стала известна всем после статей в польских газетах в 1971 году, напечатавших рассказ Моэса об этом событии ( de.wikipedia.org/wiki/W%C5%82adys%C5%82aw_Moes ; http://www.itlm.ru/article/%D0%BB%D1%83 ... zia-1971-1 ).
VTS_01 : Play Length: 00:19:35+00:00:12+00:20:46+00:17:45 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: Russian (Dolby AC3, 2 ch) Italiano (Dolby AC3, 2 ch) Subtitles: English Francais Deutsch Italiano Espanol Nederlands Suomi Svenska Francais Italiano
VTS_02 : Play Length: 00:02:38+00:04:15 Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Audio: Francais (Dolby AC3, 6 ch) Italiano (Dolby AC3, 6 ch) Subtitles: English Francais Deutsch Italiano Espanol Nederlands Suomi Svenska Francais Italiano
Menu Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Menu Subtitles: Not specified Menu Language Unit : Root Menu
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!