Я тебя люблю… я тебя тоже нет / Я тебя люблю, я тоже не люблю / Je t\'aime moi non plus / I Love You, I Don\'t (Серж Генсбур / Серж Гинзбург / Serge Gainsbourg) [1976, Франция, драма, DVD5 (Custom)] R2, VO + Sub Rus + Original Fre
В ролях: Джейн Биркин, Джо Даллесандро, Юг Кестер, Райнхард Колльдехофф, Жерар Депардье, Джимми Дэвис, Майте Наир, Лилиан Ровер, Жиллиан Жиль, Жозиан Левек
Описание: Эта лента, своеобразная «бидонвильская» (или «мусорная») история, стала дебютом известного французского певца и композитора Сержа Генсбура в кинорежиссуре (он же — автор сценария и, разумеется, музыки), снявшего в главной роли свою тогдашнюю жену, английскую актрису Джейн Биркин. Тем не менее, фильм «Я тебя люблю, я тоже не люблю» (название взято из одноимённой песни) абсолютно непохож на любительский опус мужа, влюблённого в супругу (между прочим, в своей третьей картине «Шарлотта навсегда» Генсбур снялся вместе уже с дочерью-подростком Шарлоттой, рискуя заслужить оскорбления в безнравственности и эпатажности рассказа об опустившемся пьянице и развратнике, который соблазняет «нимфеток» — подружек дочери). А вот в первой картине он без какого-либо стеснения и ложных комплексов заставил Биркин, обладающую неуловимым шармом угловатой девочки, быть объектом сексуальных влечений молодого шофёра-гомосексуалиста (тот, напротив, пленён её почти мальчишеским обликом) и даже стать участницей актов садомазохизма.
Знаменательно, что на главную мужскую роль Серж Генсбур пригласил Джо Даллесандро, прославленного натурщика «кинофабрики Уорхола», намекая также и в диалогах на перекличку с лентой «Мусор» и вообще стремясь придать французской histoire d’amour явный акцент провокационного американского «андерграунда». Хотя посвящение писателю Борису Виану и, как ни странно, душевно сентиментальная, а порой даже наивная интонация повествования (лучше всего это выражено в незатейливо-сладкой мелодии) выдают в режиссёре неисправимого парижского романтика, пусть и рядящегося в одежды циника, бунтаря и просто вульгарного типа.
Два гомосексуалиста развозят мусор по свалкам, и одежду по секонд-хэндам. Невдалеке от одной из помоек им встречается захолустный бар, где работает девица по прозвищу Джонни. Нулевой размер груди, мужские майки, мальчишеская стрижка и красивое личико увлекают мачеобразного Красски. Несколько дней они ездят по гостиницам и занимаются анальным сексом (по-другому у Красски не выходит). Финал печален: сходящий с ума от ревности бойфренд делает попытку задушить бедную девочку, но Красски вовремя спасает ее от смертельных объятий своего друга… и — уезжает вместе с ним, бросив свою любовницу в слезах подставлять всем ветрам щупленькое, беззащитное, обиженное тело. Двое любят одного, а он — никого.
Доп. информация: IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0073196/ User Rating: 6.2/10 (1032 users) За основу данной сборки взят исходник от R2 (Studio Canal), скачанный с Тика. Добавлен одноголосый (закадровый) перевод из этой раздачи, а также русские субтитры от 'aglaya' (раздача), спасибо ей. Данную сборку осуществил Нордер, за что ему большое спасибо.
Относительно названия "Je t’aime moi non plus" в Википедии (ru.wikipedia.org/wiki/Je_t%E2%80%99aime%E2%80%A6_moi_non_plus) говорится следующее: Je t’aime… moi non plus - известная песня французского исполнителя, актёра и режиссёра Сержа Генсбура, написанная в 1967 г. и исполненная с Бриджит Бардо. Однако, по настоянию Бардо, эта песня не вышла в свет, а стала известна аудитории уже в исполнении с Джейн Биркин. Также эта песня стала основной темой к одноимённому фильму Генсбура «Je t’aime… moi non plus» с Джейн Биркин в главной роли. Название песни Генсбур придумал под впечатлением от одной фразы, сказанной Сальвадором Дали: "Пикассо - испанец, я тоже. Пикассо - гений, я тоже. Пикассо - коммунист, я - тоже нет." Живущая во франкоязычной среде Lisok поясняет: Вообще-то, это игра слов. Обычно "moi non plus" говорят, если впереди стоит отрицающая фраза - типа "я тебя не люблю" ("Je ne t'aime pas"), ответ: "я тебя тоже" ("moi non plus"). На французских форумах тоже нет единой точки зрения. Все сходятся в одном - это нарочитая ошибка автора, стремившегося подчеркнуть сложность отношений между любовниками - на разрыв: любовь, ненависть, страсть... Ты меня любишь, а на самом деле не любишь - и я тоже... Так что, скорее всего всё-таки "Я тебя люблю... я тебя тоже нет". Иначе - если перевести как "Я тебя люблю, я тебя тоже..." - теряется загадочность этой фразы. Здесь: fr.lyrsense.com/jane_birkin/je_taime_moi_non_plus можно посмотреть вполне адекватный перевод текста самой песни Генсбура на русский язык.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!